Leer eenvoudig de dagelijkse smeekbeden en dhikr en verrijk je leven met zegeningen

Ochtend en avond Adhkaar

Allah de Verhevene heeft Zijn gelovige dienaren bevolen Hem voortdurend te gedenken, bij dag en bij nacht, zonder onderbreking. Hij zegt: 

O jullie die geloven, gedenk Allah met vele gedenkingen. En verheerlijk Hem in de ochtend en de namiddag.” 11 Aboe Ismail en studenten, De interpretatie van de betekenissen van De Koran (Nederland: NJ projects, 2022), 33:41-42. 

En Hij zegt: 

Dus Verheven is Allah wanneer jullie de avond ingaan en wanneer jullie in de ochtend opstaan (d.w.z. wanneer jullie het gebed verrichten in de avond en in de ochtend). En aan Hem behoort (alle) lof in de hemelen en op de aarde toe, en (prijs Hem) in de namiddag (d.w.z. verricht het ‘Asr-gebed) en wanneer jullie de middag bereiken (d.w.z. verricht het Dhohr-gebed)”. 22 Aboe Ismail en studenten, De interpretatie van de betekenissen van De Koran (Nederland: NJ projects, 2022), 30:17-18. 

hieronder volgt een verzameling van vaste Adhkaar die overgeleverd zijn van de Profeet ﷺ, die in de ochtend en in de avond worden gezegd. 

Deze adhkaar worden in twee periodes van de dag verricht:

De ochtendadhkaar (Adhkaar aṣ-ṣabāḥ): vanaf het Fajr-gebed tot aan de zonsopkomst.

Voorbeeld: 
Ochtend: “Allāhumma bika aṣbaḥnā …” 

De avondadhkaar (Adhkaar al-masāʾ): vanaf het ʿAṣr-gebed tot aan zonsondergang. 

Avond: “Allāhumma bika amsaynā …”

De meeste teksten zijn in beide periodes hetzelfde. Alleen waar in de overlevering het woord “aṣbaḥnā/ aṣbaḥtu” (wij/ik zijn de ochtend binnengegaan) voorkomt, wordt dit in de avond vervangen door “amsaynā/ amsaitu” (wij/ik zijn de avond binnengegaan). 

Op deze manier blijven de adhkār tijdgebonden en volgt men de praktijk van de Profeet ﷺ.

Adhkaar voor de Ochtend en avond

Ayat al-Kursi

Arabisch:

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَنْ ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

Transliteratie:

Aʿūdhu billāhi min ash-shayṭāni ar-rajīm.
Allāhu lā ilāha illā huwa al-ḥayyul-qayyūm, lā ta’khudhuhu sinatun wa lā nawm, lahu mā fī as-samāwāti wa mā fī al-arḍ, man dhā alladhī yashfaʿu ʿindahu illā bi’idhnih, yaʿlamu mā bayna aydīhim wa mā khalfahum, wa lā yuḥīṭūna bishay’in min ʿilmihi illā bimā shā’, wasiʿa kursiyyuhu as-samāwāti wa al-arḍ, wa lā ya’ūduhu ḥifẓuhumā wa huwa al-ʿaliyyu al-ʿaẓīm.
(Soera al-Baqarah, 2:255)

Nederlandse vertaling: 

Allah, er is geen god dan Hij, de Levende, de Onderhouder. Sluimer noch slaap overmant Hem. Aan Hem behoort datgene wat zich in de hemelen en datgene wat zich op de aarde bevindt toe. Wie is degene die bij Hem kan bemiddelen, behalve met Zijn Toestemming? Hij weet wat er vóór hen (d.w.z. in de toekomst) is en wat er achter hen (d.w.z. in het verleden) is. En zij kunnen niets van Zijn Kennis omvatten, behalve dat wat Hij wil. Zijn Zetel strekt zich uit over de hemelen en de aarde. En Hij voelt geen vermoeidheid in het bewaken van beide. En Hij is de Meest Verhevene, de Meest Grandioze.3Aboe Ismail en studenten, *De interpretatie van de betekenissen van De Koran* (Nederland: NJ projects, 2022), 2:255.

Bronvermelding

Overgeleverd door al-Ḥākim in al-Mustadrak (1/562) en Ibn Ḥibbān in zijn Ṣaḥīḥ (Hadith nr. 810). Deze overlevering wordt als authentiek (ṣaḥīḥ) beschouwd. 

De fitrah van de islam

Arabisch:


أَصْبَحْنَا عَلَى فِطْرَةِ الْإِسْلَامِ، وَكَلِمَةِ الْإِخْلَاصِ، وَدِين نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَمِلَّةِ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ، حَنِيفًا مُسْلِمًا، وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transliteratie:

Aṣbaḥnā ʿalā fiṭrat al-islām, wa kalimati al-ikhlāṣ, wa dīni nabiyyinā Muḥammad ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam, wa millati abīnā Ibrāhīm, ḥanīfan musliman, wa kāna mina al-mushrikīn. 

Nederlandse vertaling:

Wij zijn deze ochtend begonnen op de natuurlijke weg van de islam, met het woord van eenheid ( ilāha illā Allāh), met de religie van onze Profeet Muḥammad ﷺ, en met de levensweg van onze vader Ibrāhīm (vrede zij met hem) Een oprechte monotheïst en moslim, die niet tot de veelgodenaanbidders behoorde. 

Bronvermelding

Overgeleverd door Imām Aḥmad in zijn Musnad (Hadith nr. 15025). Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ al-Jāmiʿ (nr. 4674). 

Tevredenheid met Allah, de islam en de Profeet ﷺ

Arabisch:

رَضِيتُ بِاللَّهِ رَبًّا، وَبِالْإِسْلَامِ دِينًا، وَبِمُحَمَّدٍ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ نَبِيًّا

Transliteratie:

Raḍītu billāhi rabban, wa bil-islāmi dīnan, wa bi-Muḥammadin ṣallallāhu ʿalayhi wa sallam nabiyyan. 

Nederlandse vertaling: 

Ik ben tevreden met Allah als mijn Heer, met de islam als mijn religie, en met Muḥammad ﷺ als mijn profeet. 

Bronvermelding

Overgeleverd door Abū Dāwūd (nr. 1529), al-Tirmidhī (nr. 3389) en al-Nasāʾī. Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door Ibn Ḥibbān en al-Albānī. 

Dua voor kennis, levensonderhoud en goede daden

Arabisch:

اَللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ عِلْمًا نَافِعًا، وَرِزْقًا طَيِّبًا، وَعَمَلًا مُتَقَبَّلًا

Transliteratie:

Allāhumma innī asʾaluka ʿilman nāfiʿan, wa rizqan ṭayyiban, wa ʿamalan mutaqabbalan.

Nederlandse vertaling:

O Allah, ik vraag U om nuttige kennis, om een goed en zuiver levensonderhoud, en om daden die door U worden aanvaard.

Bronvermelding

Overgeleverd door Ibn Mājah (nr. 925). Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ Ibn Mājah. 

 

Overgave aan Allah

Arabisch:

أَصْبَحْنَا وَأَصْبَحَ الْمُلْكُ لِلَّهِ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ، لَا إِلَهَ إِلا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ، وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
أَسْأَلُكَ خَيْرَ مَا فِي هَذَا الْيَوْمِ، وَخَيْرَ مَا بَعْدَهُ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ هَذَا الْيَوْمِ، وَشَرِّ مَا بَعْدَهُ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنَ الْكَسَلِ وَسُوءِ الْكِبَرِ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ عَذَابِ النَّارِ وَعَذَابِ الْقَبْرِ.

Transliteratie:

Aṣbaḥnā wa-aṣbaḥa al-mulku lillāh, 
wal-ḥamdu lillāh, 
lā ilāha illā Allāhu waḥdahu lā sharīka lah, 
lahu-l-mulku wa lahu-l-ḥamdu, 
wa huwa ʿalā kulli shayʾin qadīr. 

Asʾaluk(a) khayra mā fī hādhā al-yawm, 
wa khayra mā baʿdah, 
wa aʿūdhu bika min sharri hādhā al-yawm, 
wa sharri mā baʿdah, 
wa aʿūdhu bika mina al-kasal, 
wa sūʾi al-kibar, 
wa aʿūdhu bika min ʿadhābi an-nār, 
wa ʿadhābi al-qabr. 

Nederlandse vertaling:

Wij zijn deze ochtend begonnen, en het koninkrijk behoort toe aan Allah. Alle lof is aan Allah. Er is geen god dan Allah, Hij alleen, zonder deelgenoten. Hem behoort het koningschap en Hem behoort alle lof, en Hij is tot alles in staat. 

Ik vraag U om het goede van deze dag en het goede van wat erna komt. En ik zoek mijn toevlucht bij U tegen het slechte van deze dag en het slechte van wat erna komt. Ik zoek toevlucht bij U tegen luiheid en tegen een slechte ouderdom. En ik zoek toevlucht bij U tegen de bestraffing van het Vuur en de bestraffing van het graf. 

Bronvermelding:

Overgeleverd door Muslim (nr. 2723) in zijn Ṣaḥīḥ, van Abū Hurayrah (moge Allah tevreden met hem zijn). 

Soerat al-Ikhlās, al-Falaq, an-Nās

(Dit wordt driemaal gereciteerd in de ochtend en driemaal in de avond)

Soerat al-Ikhlās (112)

Arabisch:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ (١) اللَّهُ الصَّمَدُ (٢) لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ (٣) وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ (٤)

Transliteratie:

Bismi-llāhi ar-Raḥmāni ar-Raḥīm
Qul huwa Allāhu Aḥad
Allāhu ṣ-Ṣamad
Lam yalid wa lam yūlad
Wa lam yakun lahu kufuwan aḥad

Nederlandse vertaling:

In de Naam van Allah “Zeg (o Mohammed): “Hij is Allah, de Enige. 

(Hij is) Allah, de Zelfgenoegzame (van Wie iedereen afhankelijk is). 

Hij verwekt niet, noch is Hij verwekt. 
En er is niet één gelijk aan Hem.” 4Aboe Ismail en studenten, *De interpretatie van de betekenissen van De Koran* (Nederland: NJ Projects, 2022), 112:1-4.

Bronvermelding:

Overgeleverd door al-Tirmidhī (nr. 3575) en anderen. Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ al-Tirmidhī. 

Soerat al-Falaq (113)

Arabisch:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ (١) مِن شَرِّ مَا خَلَقَ (٢) وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ (٣) وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ (٤) وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ (٥)

Transliteratie:

Bismi-llāhi ar-Raḥmāni ar-Raḥīm
Qul aʿūdhu bi-Rabbi l-falaq
Min sharri mā khalaq
Wa min sharri ghāsiqin idhā waqab
Wa min sharri n-naffāthāti fī l-ʿuqad
Wa min sharri ḥāsidin idhā ḥasad

Nederlandse vertaling:

In de Naam van Allah “Zeg (o Mohammed): “Ik zoek toevlucht bij de Heer van de morgenstond. 

Tegen het kwaad dat Hij heeft geschapen.  

En tegen het kwaad van de duisternis (d.w.z. van de nacht), wanneer deze aanbreekt. En tegen het kwaad van de vrouwen die op knopen spuwen (d.w.z. tegen het kwaad van de tovenaressen die op knopen blazen). En tegen het kwaad van de afgunstige, wanneer deze afgunstig is”.5Aboe Ismail en studenten, *De interpretatie van de betekenissen van De Koran* (Nederland: NJ Projects, 2022), 113:1-5.

Bronvermelding:

Overgeleverd door al-Tirmidhī (nr. 3575) en anderen. Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ al-Tirmidhī. 

Soerat an-Nās (114)

Arabisch:

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (١) مَلِكِ النَّاسِ (٢) إِلَٰهِ النَّاسِ (٣) مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ (٤) الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (٥) مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ (٦)

Transliteratie:

Bismi-llāhi ar-Raḥmāni ar-Raḥīm
Qul aʿūdhu bi-Rabbi n-nās
Maliki n-nās
Ilāhi n-nās
Min sharri l-waswāsi l-khannās
Alladhī yuwaswisu fī ṣudūri n-nās
Mina l-jinnati wa n-nās

Nederlandse vertaling:

In de Naam van Allah “Zeg (o Mohammed): “Ik zoek toevlucht bij de Heer van de mensen.  
De Koning van de mensen. 
De God van de mensen 

Tegen het kwaad van de influisteraar (d.w.z. van de satan) die zich terugtrekt (en stopt met het influisteren wanneer iemand Allah gedenkt).6Aboe Ismail en studenten, *De interpretatie van de betekenissen van De Koran* (Nederland: NJ Projects, 2022), 114:1-6.
 

Degene die influistert in de borsten (d.w.z. in de harten) van de mensen.  
Onder de djinns en de mensen.”7Aboe Ismail en studenten, *De interpretatie van de betekenissen van De Koran* (Nederland: NJ Projects, 2022), 114:1-6.

Bronvermelding:

Overgeleverd door al-Tirmidhī (nr. 3575) en anderen. Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ al-Tirmidhī. 

Bescherming in de Naam van Allah (3 keer)

Arabisch:

بِسْمِ اللَّهِ الَّذِي لَا يَضُرُّ مَعَ اسْمِهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transliteratie:

Bismillāh alladhī yaḍurru maʿa ismihi shayʾun al-arḍi wa-lā as-samāʾ, 
wa huwa as-samīʿu al-ʿalīm. 
(Wordt driemaal gezegd) 

Nederlandse vertaling:

In de Naam van Allah, met Wiens Naam niets schade kan toebrengen, noch op aarde, noch in de hemel. En Hij is de Alhorende, de Alwetende. 
(Dit wordt drie keer uitgesproken)

Bronvermelding:

Overgeleverd door Abū Dāwūd (nr. 5088), al-Tirmidhī (nr. 3388) en Ibn Mājah (nr. 3869), behalve al-Nasāʾī. Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ Abī Dāwūd. 

Sayyid al-Istighfār

Arabisch:

اللَّهُمَّ أَنْتَ رَبِّي لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ، خَلَقْتَنِي وَأَنَا عَبْدُكَ، وَأَنَا عَلَى عَهْدِكَ وَوَعْدِكَ مَا اسْتَطَعْتُ، أَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ مَا صَنَعْتُ، أَبُوءُ لَكَ بِنِعْمَتِكَ عَلَيَّ وَأَبُوءُ بِذَنْبِي، فَاغْفِرْ لِي، فَإِنَّهُ لَا يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا أَنْتَ

Transliteratie:

Allāhumma anta rabbī, lā ilāha illā ant, khalaqtanī wa anā ʿabduka, wa anā ʿalā ʿahdika wa waʿdika mā istaṭaʿtu, aʿūdhu bika min sharri mā ṣanaʿtu, abū’u laka biniʿmatika ʿalayya wa abū’u bidhambī, faghfir lī, fa’innahu lā yaghfiru adh-dhunūba illā ant.

Nederlandse vertaling:

O Allah, U bent mijn Heer, er is geen god behalve U. U hebt mij geschapen en ik ben Uw dienaar. Ik houd mij, voor zover ik kan, vast aan Uw verbond en belofte. Ik zoek toevlucht bij U tegen het kwaad dat ik heb gedaan. Ik erken Uw gunsten jegens mij, en ik erken mijn zonden. Vergeef mij daarom, want niemand vergeeft de zonden behalve U. 

Bronvermelding:

Overgeleverd door al-Bukhārī (nr. 6306). Volgens de Profeet is dit “de meerdere (sayyid) van de smeekbeden voor vergeving.” 

Dua om bescherming, welzijn en veiligheid

Arabisch:


اَللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْعَفْوَ وَالْعَافِيَةَ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ،
اَللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْعَفْوَ وَالْعَافِيَةَ فِي دِينِي وَدُنْيَايَ وَأَهْلِي وَمَالِي،
اَللَّهُمَّ اسْتُرْ عَوْرَاتِي، وَآمِنْ رَوْعَاتِي،
وَاحْفَظْنِي مِنْ بَيْنِ يَدَيَّ، وَمِنْ خَلْفِي، وَعَنْ يَمِينِي، وَعَنْ شِمَالِي، وَمِنْ فَوْقِي،
وَأَعُوذُ بِعَظَمَتِكَ أَنْ أُغْتَالَ مِنْ تَحْتِي

Transliteratie:

Allāhumma innī asʾaluka al-ʿafwa wa-l-ʿāfiyah ad-dunyā wa-l-ākhirah, 
Allāhumma innī asʾaluka al-ʿafwa wa-l-ʿāfiyah dīnī wa-dunyāya wa-ahlī wa-mālī, 
Allāhumma astur ʿawrātī, 
wa āmin rawʿātī, 
wa iḥfaẓnī min bayni yadayya, 
wa min khalfī, 
wa ʿan yamīnī, 
wa ʿan shimālī, 
wa min fawqī, 
wa aʿūdhu bi-ʿaẓamatika an ughtāla min taḥtī. 

Nederlandse vertaling:

O Allah, ik vraag U om vergiffenis en welzijn in dit leven en in het Hiernamaals. 
O Allah, ik vraag U om vergiffenis en welzijn in mijn religie, in mijn wereldse zaken, in mijn familie en in mijn bezit. 
O Allah, bedek mijn gebreken en geef mij veiligheid in mijn angsten. 
Bescherm mij van voren, van achteren, van mijn rechterkant, van mijn linkerkant en van boven mij. 
En ik zoek toevlucht bij Uw grootheid tegen dat ik plotseling van onderen overvallen wordt. 

Bronvermelding:

Overgeleverd door Abū Dāwūd (nr. 5074) en Ibn Mājah (nr. 3871). Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ Abī Dāwūd.

Dua om gezondheid en bescherming (3 keer)

Arabisch:

اللّهُـمَّ عَافِـنِي فِي بَدَنِـي، اللّهُـمَّ عَافِـنِي فِي سَمْـعِي، اللّهُـمَّ عَافِـنِي فِي بَصَـرِي، لا إلهَ إلاّ أَنْـتَ. اللّهُـمَّ إِنِّـي أَعُـوذُ بِكَ مِنَ الْكُـفْرِ، وَالفَـقْرِ، وَأَعُـوذُبِكَ مِنْ عَذابِ القَـبْرِ، لا إلهَ إلاّ أَنْـتَ

Transliteratie:

Allāhumma ʿāfinī badanī, 
Allāhumma ʿāfinī samʿī, 
Allāhumma ʿāfinī baṣarī, ilāha illā anta. 
Allāhumma innī aʿūdhu bika mina al-kufri wa-l-faqr, 
Allāhumma innī aʿūdhu bika min ʿadhābi al-qabr, ilāha illā anta.

Betekenis:

O Allah, schenk mij gezondheid in mijn lichaam. 
O Allah, schenk mij gezondheid in mijn gehoor. 
O Allah, schenk mij gezondheid in mijn gezichtsvermogen. Er is geen god behalve U. 
O Allah, ik zoek mijn toevlucht bij U tegen ongeloof en armoede. 
O Allah, ik zoek mijn toevlucht bij U tegen de bestraffing van het graf. Er is geen god behalve U. 

(Dit wordt drie keer uitgesproken) 

Bronvermelding:

Overgeleverd door Abū Dāwūd (nr. 5090) en anderen. Geclassificeerd als authentiek (ḥasan ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ Abī Dāwūd.

Toevertrouwen aan Allah (7 keer)

Arabisch:

حَسْبِـيَ اللّهُ لا إلهَ إلاّ هُوَ عَلَـيهِ تَوَكَّـلتُ وَهُوَ رَبُّ العَرْشِ العَظِـيمِ

Transliteratie:

Ḥasbiyallāhu ilāha illā huwa, 
ʿalayhi tawakkaltu, 
wa huwa rabbu-l-ʿarshi-l-ʿaẓīm. 
(Wordt zeven keer gezegd) 

Nederlandse vertaling:

Allah is voor mij voldoende. Er is geen god behalve Hij. Op Hem vertrouw ik, en Hij is de Heer van de Geweldige Troon. 
(Dit wordt zeven keer uitgesproken)

Bronvermelding:

Overgeleverd door Abū Dāwūd (nr. 5081). Geclassificeerd als authentiek (ḥasan) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ Abī Dāwūd.

Getuigenis van tawḥīd (4 keer)

Arabisch:

اللَّهُـمَّ إِنِّـي أَصْبَـحْتُ أُشْـهِدُكَ، وَأُشْـهِدُ حَمَلَـةَ عَـرْشِـكَ، وَمَلائِكَتِكَ، وَجَمِـيعَ خَلْـقِكَ، أَنَّـكَ أَنْـتَ اللهُ لا إلهَ إلاّ أَنْـتَ وَحْـدَكَ لا شَريكَ لَـكَ، وَأَنَّ مُحَمّـداً عَبْـدُكَ وَرَسُـولُـكَ

Transliteratie:

Allāhumma innī aṣbaḥtu ush-hiduka, 
wa ush-hidu ḥamalata ʿarshik, 
wa malāʾikatak, 
wa jamīʿa khalqik, 
annaka anta Allāh, 
ilāha illā anta, 
waḥdaka sharīka lak, 
wa anna Muḥammadan ʿabduka wa rasūluk. 
(Wordt vier keer gezegd) 

Nederlandse vertaling:

O Allah, ik getuig op deze ochtend van Uw, evenals de dragers van Uw Troon, Uw engelen en al Uw schepping, dat U waarlijk Allah bent. Er is geen god behalve U, U alleen zonder deelgenoten, en dat Muḥammad Uw dienaar en boodschapper is. 
(Dit wordt vier keer uitgesproken)

Bronvermelding:

Overgeleverd door Abū Dāwūd (nr. 5069) en al-Tirmidhī (nr. 3391). Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ Abī Dāwūd.

Het smeken om steun van Allah

Arabisch:

يَا حَيُّ يَا قَيُّومُ بِرَحْمَتِكَ أَسْتَغِيثُ، أَصْلِحْ لِي شَأْنِي كُلَّهُ، وَلَا تَكِلْنِي إِلَى نَفْسِي طَرْفَةَ عَيْنٍ

Transliteratie:

Yā Ḥayyu yā Qayyūmu, bi-raḥmatika astaghīth, aṣliḥ lī sha’ni kullahu, wa lā takilnī ilā nafsī ṭarfata ‘ayn.

Nederlandse vertaling:

“O Eeuwig Levende, O Zelfbestaande, bij Uw Genade roep ik U aan om al mijn zaken te verbeteren, en laat mij geen moment over aan mijzelf toe.”

Bronvermelding:

Overgeleverd door al-Bazzār in zijn Musnad (nr. 616). Geclassificeerd als authentiek (ḥasan) door Ibn Ḥajar en al-Albānī in Ṣaḥīḥ al-Targhīb (nr. 661).

Verheerlijking van Allah met lofprijzing (100 keer of meer)

Arabisch:


سُبْحَانَ اللَّهِ وَبِحَمْدِهِ أو سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ وَبِحَمْدِهِ

 

Transliteratie:

Subḥānallāhi wa bi-ḥamdih. 
(Aw: Subḥānallāhi al-ʿaẓīm wa bi-ḥamdih.) 
(Wordt honderd keer of meer gezegd) 

Nederlandse vertaling:

Heilig is Allah en alle lof behoort Hem toe. 
(Of: Heilig is Allah, de Geweldige, en alle lof behoort Hem toe.) 
(Dit wordt honderd keer of meer uitgesproken)

Bronvermelding:

Overgeleverd door Muslim (nr. 2691) in zijn Ṣaḥīḥ. 

Eenheid van Allah en Zijn macht

Arabisch:

لا إلهَ إلاّ اللّهُ وَحْدَهُ لا شَـرِيكَ لَهُ، لَهُ المُـلْكُ وَلَهُ الحَمْـدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transliteratie:

Lā ilāha ill-Allāh waḥdahu lā sharīka lah, lahu l-mulku wa lahu l-ḥamdu, wa huwa ʿalā kulli shayʾin qadīr.

Nederlandse vertaling:

Er is geen god behalve Allah, ik ken hem geen deelgenoten toe. Hem behoort het koningschap en alle lof, en Hij is tot alles in staat.

Bronvermelding:

Overgeleverd door al-Bazzār en al-Ṭabarānī in al-Duʿāʾ. Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ al-Jāmiʿ (nr. 6423).

Overgave van de dag aan Allah

Arabisch:

أَصْبَحْنَا وَأَصْبَحَ الْمُلْكُ لِلَّهِ وَالْحَمْدُ لِلَّهِ، لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، رَبِّ أَسْأَلُكَ خَيْرَ مَا فِي هَذَا الْيَوْمِ وَخَيْرَ مَا بَعْدَهُ، وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ مَا فِي هَذَا الْيَوْمِ وَشَرِّ مَا بَعْدَهُ، رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْكَسَلِ وَسُوءِ الْكِبَرِ، رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ عَذَابٍ فِي النَّارِ وَعَذَابٍ فِي الْقَبْرِ

Transliteratie:

Aṣbaḥnā wa-aṣbaḥa al-mulku lillāh, 
wal-ḥamdu lillāh, 
lā ilāha illā Allāhu waḥdahu lā sharīka lah, 
lahu-l-mulku wa lahu-l-ḥamdu, 
wa huwa ʿalā kulli shayʾin qadīr. 

Asʾaluk(a) khayra mā fī hādhā al-yawm, 
wa khayra mā baʿdah, 
wa aʿūdhu bika min sharri hādhā al-yawm, 
wa sharri mā baʿdah, 
wa aʿūdhu bika mina al-kasal, 
wa sūʾi al-kibar, 
wa aʿūdhu bika min ʿadhābi an-nār, 
wa ʿadhābi al-qabr. 

Nederlandse vertaling:

Wij zijn deze ochtend begonnen, en het koninkrijk behoort toe aan Allah. Alle lof is aan Allah. Er is geen god dan Allah, Hij alleen, zonder deelgenoten. Hem behoort het koningschap en Hem behoort alle lof, en Hij is tot alles in staat. 

Ik vraag U om het goede van deze dag en het goede van wat erna komt. En ik zoek mijn toevlucht bij U tegen het slechte van deze dag en het slechte van wat erna komt. Ik zoek toevlucht bij U tegen luiheid en tegen een slechte ouderdom. En ik zoek toevlucht bij U tegen de bestraffing van het Vuur en de bestraffing van het graf. 

Bronvermelding:

Overgeleverd door Muslim (nr. 2723) in zijn Ṣaḥīḥ, van Abū Hurayrah (moge Allah tevreden met hem zijn).

Smeekbede om vergeving (100 keer)

Arabisch:
أَسْتَغْفِرُ اللَّهَ
Transliteratie:

Astaghfirullāh. 
(Wordt honderd keer gezegd)

Nederlandse vertaling:

Ik vraag Allah om vergeving. 
(Dit wordt honderd keer uitgesproken) 

 

Bronvermelding:

Overgeleverd door Ibn Abī Shaybah in al-Muṣannaf (nr. 29614). Geclassificeerd als ḥasan door al-Albānī in al-Silsilah al-Ṣaḥīḥah (nr. 1600). 

De samenbundeling van de kern-adhkaar (100 keer of meer)

Arabisch:

سُبْحَانَ اللَّه
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ
وَاللَّهُ أَكْبَرُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ
لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transliteratie:

Subḥānallāh, 
wal-ḥamdu lillāh, 
wallāhu akbar, 
ilāha illā Allāhu waḥdahu sharīka lah, 
lahu-l-mulku, 
wa lahu-l-ḥamdu, 
wa huwa ʿalā kulli shayʾin qadīr. 
(Wordt honderd keer of meer gezegd)

Nederlandse vertaling:

Heilig is Allah. 
Alle lof behoort aan Allah. 
Allah is de Grootste. 
Er is geen god behalve Allah, Hij alleen, zonder deelgenoten. 
Hem behoort het koningschap en Hem behoort alle lof, en Hij is tot alles in staat. 
(Dit wordt honderd keer of meer uitgesproken) 

Bronvermelding:

Overgeleverd door al-Tirmidhī (nr. 3468). Geclassificeerd als authentiek (ṣaḥīḥ) door al-Albānī in Ṣaḥīḥ al-Tirmidhī.

Wil je meer lezen en stap voor stap leren hoe je deze adhkaar in jouw dag kunt opnemen?

Abonneer je dan, zodat je regelmatig een herinnering en uitleg ontvangt. Zo heb je steeds dat kleine duwtje om dhikr onderdeel te maken van jouw leven.